Genesis 39:15

SVEn het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
WLCוַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Trans.

wayəhî ḵəšāmə‘wō kî-hărîmōṯî qwōlî wā’eqərā’ wayya‘ăzōḇ biḡəḏwō ’eṣəlî wayyānās wayyēṣē’ haḥûṣâ:


ACטו ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
ASVand it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
BEAnd hearing it he went running out without his coat.
Darbyand it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
ELB05Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
LSGEt quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
SchAls er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.
WebAnd it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin